乐信彩票

                                                    来源:乐信彩票
                                                    发稿时间:2020-07-04 03:54:03

                                                    记者问:据报道,英方公开宣称,英将为英海外国民(BNO)护照持有者推出进入英国的新路径,给予他们留英生活和工作许可,然后申请公民身份。中方对此有何评论?

                                                    美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                    今天下午2时许,一名微博名为“爆爆sir”的香港警务人员发帖称:“多谢各界深切慰问和关心,做过手术,情况好一点,但仍然很痛,并无悔尽全力追捕暴徒。”同时他还表示,尽管自己受伤了,但还有3万警察会为自己、为香港、为国家将暴徒一一拘捕。并附上了一张自己身穿手术服,带着口罩的自拍照。

                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。